Misfortunes of Colette
Photos — By Adele on 24 October, 2008 8:50 pmVintage flagellation novels had the best illustrations.

This one comes from “Les Malheurs de Colette”, a salacious French novel published in English as The Misfortunes of Colette. I doubt the pictures have survived in translation.
(Thanks, Abel, for sending me this.)



Share on Facebook
Digg This
Bookmark
Stumble
9 Comments
“All the time she was spanking, she scolded”
reminds me of a lovely passage from Le Basque et Bijou in Anaïs Nin’s Delta of Venus:
“Leila caressed her buttocks and then used the whip again, used it hard, and Bijou contracted under the blows. Leila spread the buttocks with one hand so that the whip would fall between the buttocks, there in the sensitive opening, and Bijou cried out. Leila struck her there again and again until Bijou was convulsed.”
R
Lovely drawing, especially like the top wearing pince nez.
Prefectdt
The pictures didn’t make it into my copy of ‘The Misfortunes of Colette’. Such a pity…
Lovely. If you google the title in french you can see some of the others too.
Why has Madame’s blouse fallen off? Very strange… ;)
Another interesting one on this site http://www.bibliocuriosa.com/index.php?title=Nouveaux_contes_du_fouet
Unfortunately amazon france say that all the novels are currently unavailable – shame
Janus Books does have a modestly priced, about fifteen punds, re-print, translated into English, of “The Conjugal Whip” by the same author, Aime van Rod (Desiree van Rowell).You can get the original French edition of “The Misfortunes of Collette” for $447.75 at this link:
http://www.antiqbook.co.uk/boox/del/031389.shtml
Amazon UK has a couple of copies, not re-prints, of her “La Terreur du Fouet” for one hundred and fifty pounds of so. They also have many of her other titles available from fifty to about three hundred pounds or so, as well as some inexpensive English re-prints. Their “Collette,” supra, in inventory is about 225 pounds. Van Rod also wrote a couple of titles on F/m, “The Caged Ones of Roxmoor Castle,” and “The Beautiful Flagellants.” Go to:
http://www.amazon.co.uk/Books/s/qid=1225498678/ref=sr_pg_1?ie=UTF8&rs=266239&rh=n%3A266239%2Cp%5F27%3AAime%20Van%20Rod&page=1
It doesn’t surprise me in the least that Amazon UK rather than Amazon France should carry the titles. By the 1820s or so, and until some German psychiatrists started writing analytical treatises on him one hundred years ago, only the English read Sade. Algernon Swinburne wrote to a friend, “The Divine Marquis really got to the bottom of things.”
Intriguing. Sexy. Totally cool.
I hope that Aime van Rod’s books will, a la project Guttenberg, get on the net soon.
I own a very worn English translation of “Lady Olympia and the Caged Ones of Roxmoor Castle,” circa 1927. The translator thought that “Encages” should be translated as “Caged Ones” rather than “Prisoners.” I agree.